フリーランス翻訳家・通訳者の職務内容・業務内容・プロジェクト内容で特に重要なこと
フリーランス翻訳家・通訳者の業務内容を記載する際は、業務の概要、具体的な作業内容、自分の役割を明確に示しましょう。
例えば、
- 業務の概要: "法律文書の翻訳を専門とし、クライアントのニーズに応じて高品質な翻訳を提供しました。"
- 具体的な作業内容: "英語から日本語への翻訳に加え、法律用語のリサーチや文書の整形も行いました。"
- 自分の役割: "プロジェクトマネージャーと連携し、納期内に翻訳を完了させる責任を担いました。"
一般的な表現としては「翻訳を行った」ではなく、具体的なドキュメント名や専門分野を示すと良いでしょう。記載内容は具体的で客観的なものを心掛け、評価される内容を意識して書くと良いです。
困難を克服した経験を伝えるには、具体的な課題、自分のアプローチ、得られた成果を明確に示すことが重要です。
例えば、
- 具体的な課題: "納期が短い法的文書の翻訳を依頼されたが、元の文の専門用語が多く、時間が不足していた。"
- 自分のアプローチ: "迅速に重要な部分を抽出し、CATツールを活用して効率を上げ、必要なリサーチを並行して行った。"
- 得られた成果: "結果として、納期を守り、高評価を得て、クライアントからのリピート依頼につながった。"
このように、具体的なエピソードを用いることで、自分の問題解決能力をアピールできます。
数値的な成果を示す際は、具体的な数字や評価基準を挙げることで、成果を明確に伝えましょう。
例えば、
- "年間で100件以上の翻訳プロジェクトを担当し、納期遵守率は95%を維持。"
- "クライアントからのフィードバックで、翻訳品質に対する評価は平均4.8/5。"
- "特定のプロジェクトでは、翻訳の納品後にクライアントからのリピート率70%を達成。"
このような具体的な数値は、あなたの信頼性や能力を明確に示す要素となるため重要です。